2010年7月26日 星期一

不好意思喔, 這次史博館並沒有錯, 是這個先生和台東縣議長孤漏寡聞, 英式英語中的嬰兒換尿布台的確是baby changing, 只會美式英語就指稱英式英語的錯, 不也是貽笑大方?

史前館翻譯出包 尿布台變換嬰兒 【聯合報╱記者羅紹平/台東報導】
2010.07.27 02:58 am

讀者吳先生昨天投訴說,日前在國立台灣史前文化博物館上男廁發現裡頭的「嬰兒換尿布床」英文標示竟是「Baby Changing Station(嬰兒交換站)」,感覺好笑,史前館是教育機構不該犯此錯誤,應改正,避免誤導參觀遊客、學生誤學英文。

史前館表示,館內所有設備從9年前開館至今未曾更換,館內男女廁所裡的換尿布床,開館前即由廠商直接安裝,因設在廁所裡,才未注意,會請廠商設法改善,如另行印製正確的英文標示貼紙遮蓋亦可。

曾在美國留學、居住,英語能力佳的台東縣議長饒慶鈴說,嬰兒換尿布床,一般美國人都用「Diaper(尿布)Change」、「Diaper(尿布)Station」,Baby Changing Station若直譯成中文,確實讓人誤以為這是「嬰兒交換站」、「嬰兒交換中心」。

本報去年8月曾披露台鐵、高鐵車廂、車站廁所裡的換尿布床(台)英文誤為「Baby Changing Station」,一度引發國內媒體關注及社會大眾談論話題,吳先生表示,如今史前館再添一例,讓他覺得很好笑。

利用暑假帶著孩子到台東旅遊,順道前往史前館參觀的吳先生表示,上周他在史前館男廁無意間注意了一下中文標示的「嬰兒換尿布床」,再細看英文說明卻是「Baby Changing Station」 ,讓他很想笑,這樣的錯誤,貽笑大方。

【2010/07/27 聯合報】