先看這邊, 這個傢伙被罵爆了, 我也覺得他該罵, 他的邏輯真的是轉不太過來, 把英文列為官方語言台灣的英文就會變好喔? 他倒底知不知道雙語國家是怎麼一回事啊? 意思就是台灣所有的事務都需要雙語, 但是台灣卻連公共場所的標示英文都亂七八糟這樣是要怎麼把英文列為官方語言? 而且這是不是要坐實台灣超想當美日後殖民地的願望呢? (還是說其實大家都很希望這能實現?) 還是說應該也要把日語列進官方語言以免日本人不買台灣香蕉, 然後韓語也順便列一下, 以免韓星來開影友會都無法溝通只能講個安寧哈塞呦? 喔買尬這是怎樣? 以後Office的語言選擇會多一個Taiglish的選項是嗎?, 而且還會細分TaiTaigilish (很台的台英文)和Not-so-TaiTaiglish(不是很台的台英文).
這個爭論讓我想到近幾年台灣所有的大學大概都要求研究生報seminar要用英文了. 這個, 我要舉手了, 其實我有很大的意見. 第一是因為其實我們大學老師的英文並沒有好到可以指導學生進行英文的口頭報告. seminar是一門課耶, 並不是叫學生上去報一報, 然後老師坐在底下罵一罵點一些雞毛蒜皮的事就好了, 老師應該要同時在科學議題, 視覺傳達與口頭表達技巧都對學生有所建議才是, 但是當學生用零零落落的中文翻譯成零零落落的英文把大家整得生不如死的時候, 我不太知道那個意義在什麼地方? 老師為了怕學生聽不懂英文的發問, 也只好問一些極為簡單的問題, 例如什麼What's that? Could you please repeat again?之類的"只是問句"的問題. 所以seminar這堂課的意義就蕩然無存了, 一整個只能以無聊兼倒彈來描述這些課的上法. 如果要學生以英文報seminar也OK, 但是老師的英文能力最好是自我鍛鍊一下. 很多博士班學生撐到畢業以後英文還是零零落落的. 語法不像英語其實沒關係, 但好歹文法, 時態, 拼字, 詞性, 動詞變化, 主動被動, 及物不及物, 介詞...不要錯吧? 如果直接去學校當助理教授, 感覺好像去害人. 第二個問題是我們的學生的中文程度太糟糕了. 我最近把期末的一堆考卷報告改完, 發現幾乎沒有一個學生的書寫具有完整的文法結構. 大多數的表達都很淺薄, 都是部落格網誌和MSN語啊 (就像我現在寫的東西一樣). 這個語系的特色就是無主詞, 無動詞, 形容詞不清確, 受詞變主詞, 形容詞變名詞(e.g. 殺很大?)....反正就是亂搞. 如果中文的邏輯這麼錯落, 那麼翻成英文會有任何的意義嗎? 所以呢, 我認為seminar要英文化前, 還是把中文先處理好吧, 否則真的只是每週讓全體師生到冥界走一趟而已.
回到主題, 我希望病歷中文化, 但是症狀與病名不一定需要中文化. 最近看過幾個醫生, 沒有一位的寫病歷時拼字和文法沒錯的. 如果我的瞭解沒錯, 那麼病歷使用的文法應該是敘事體或電信體, 也就是不使用動詞 (但可使用動名詞), 無子句 (但可使用同位語), 無定冠詞, 形容詞後位的一個文體. 但我經常看不懂病歷寫的是什麼體. 所以呢, 如果病歷要維持英文化, 那麼真的請醫界的英文書寫教育多多加強吧, 醫界耶, 最優的人才不是都在那邊嗎? 如果不能, 那麼就請中文化, 讓資訊透明, 而不要假專業之名行資訊封閉之實.
這個爭論讓我想到近幾年台灣所有的大學大概都要求研究生報seminar要用英文了. 這個, 我要舉手了, 其實我有很大的意見. 第一是因為其實我們大學老師的英文並沒有好到可以指導學生進行英文的口頭報告. seminar是一門課耶, 並不是叫學生上去報一報, 然後老師坐在底下罵一罵點一些雞毛蒜皮的事就好了, 老師應該要同時在科學議題, 視覺傳達與口頭表達技巧都對學生有所建議才是, 但是當學生用零零落落的中文翻譯成零零落落的英文把大家整得生不如死的時候, 我不太知道那個意義在什麼地方? 老師為了怕學生聽不懂英文的發問, 也只好問一些極為簡單的問題, 例如什麼What's that? Could you please repeat again?之類的"只是問句"的問題. 所以seminar這堂課的意義就蕩然無存了, 一整個只能以無聊兼倒彈來描述這些課的上法. 如果要學生以英文報seminar也OK, 但是老師的英文能力最好是自我鍛鍊一下. 很多博士班學生撐到畢業以後英文還是零零落落的. 語法不像英語其實沒關係, 但好歹文法, 時態, 拼字, 詞性, 動詞變化, 主動被動, 及物不及物, 介詞...不要錯吧? 如果直接去學校當助理教授, 感覺好像去害人. 第二個問題是我們的學生的中文程度太糟糕了. 我最近把期末的一堆考卷報告改完, 發現幾乎沒有一個學生的書寫具有完整的文法結構. 大多數的表達都很淺薄, 都是部落格網誌和MSN語啊 (就像我現在寫的東西一樣). 這個語系的特色就是無主詞, 無動詞, 形容詞不清確, 受詞變主詞, 形容詞變名詞(e.g. 殺很大?)....反正就是亂搞. 如果中文的邏輯這麼錯落, 那麼翻成英文會有任何的意義嗎? 所以呢, 我認為seminar要英文化前, 還是把中文先處理好吧, 否則真的只是每週讓全體師生到冥界走一趟而已.
回到主題, 我希望病歷中文化, 但是症狀與病名不一定需要中文化. 最近看過幾個醫生, 沒有一位的寫病歷時拼字和文法沒錯的. 如果我的瞭解沒錯, 那麼病歷使用的文法應該是敘事體或電信體, 也就是不使用動詞 (但可使用動名詞), 無子句 (但可使用同位語), 無定冠詞, 形容詞後位的一個文體. 但我經常看不懂病歷寫的是什麼體. 所以呢, 如果病歷要維持英文化, 那麼真的請醫界的英文書寫教育多多加強吧, 醫界耶, 最優的人才不是都在那邊嗎? 如果不能, 那麼就請中文化, 讓資訊透明, 而不要假專業之名行資訊封閉之實.