2009年8月6日 星期四

這個台灣動物緊急救援小組自己的英文網頁也沒有比較好吧?

台灣政府的英文網頁一向貧乏, 英文錯誤百出是常見的事, 嗯, 總算有人出來指正了, 但是這需要上報嗎? 好啦, 誰叫那是農委會網頁, 而且是花納稅人的錢做出來的東西. 但是, 這個台灣動物緊急救援小組的英文網頁有比較高明嗎? 好像沒有耶. 如果看這個故事的第一段, 那段話的文法結構實在是奇怪. 例如"10年歷史", 是10-year history還是10-years history呢? 再看第三段, 為什麼會使用過去完成式但是several times前面沒有介系詞for? 而且那句話不需要過去完成式吧? 第三段最後一句那個形容詞子句的先行詞應該是that嘛? 如果是that, 那麼代表的主詞是dog還是location呢? 但就語意來說是location, 那麼應該是用where當先行詞吧? 挨亞, 怎麼說呢, 英語並不是大家的母語, 就算找英語系國家的人來看看, 也不表示那個英文就是很棒的, 所以呢, 還是, 謙虛一點吧. 並不是在美國唸過書英文就真的會無懈可擊的.

動保網站菜英文?農委會:會改正
2009-08-05 新聞速報 中央社

動保團體台灣動物緊急救援小組今天質疑行政院農委會「動物保護資訊網」英文錯誤百出,首頁就有超過15個錯誤、內頁錯誤率也達90%。農委會畜牧處長許桂森表示,會更正。

擁有美國賓州大學英語教學碩士學位的台灣動物緊急救援小組志工倪京台質疑,農委會動物保護資訊網的英文錯誤「多到叫人噴飯」。

他舉例,主標題「動物保護資訊網」的英文AnimalProtection Information把「Information」,錯拼成「Infofmation」;「寵物照顧」應是「Pets Care」,而非「Care」;「寵物登記」應是「Pet Registration」,而非用動詞「Register」;「寵物遺失協尋」應是「Pets Lost and Found」,而不是「Search」。

他說,更誇張的是「流浪動物」應是「StrayAnimals」,卻被翻成手機「漫遊」的「Roam」。「動物保護資源」簡寫成了「Resources」,「法令天地」也只寫「Law」一字,都是過度簡化,「翻得非常隨便離譜」。

許桂森回應,這個網站是外包製作的,對於外界的指正,會立即改正,但也希望外界不要因此抹煞農委會有心做好動物保護的努力。980805