2009年8月13日 星期四

這個記者的寫作有什麼毛病? 就是缺乏見識

馬達加斯加發現巨大老鼠 重7.5公斤 2009-08-12
新聞速報 中廣新聞/劉剛

印度洋島國「馬達加斯加」,有人發現一隻巨大老鼠,這隻老鼠體重有7.5公斤,跟6個月大嬰兒一樣重。

「馬達加斯加快報」說,防疫人員在「馬達加斯加」南部自然保護區發現這隻老鼠。這隻老鼠是棕色,有7.5公斤重,相當6個月大嬰兒體重。在此之前,「馬達加斯加」防疫人員發現的相同種類老鼠,最大的只有1.5公斤。

「馬達加斯加」有很多大老鼠,但人們從沒見過7.5公斤重的老鼠。當地防疫人員正在調查,這隻巨大老鼠來自哪裡?有人懷疑,這隻大老鼠可能是實驗室飼養的老鼠,吃了研究人員調配的特殊飼料,才長得這樣大。

這個記者的中文程度實在是糟糕得可以, 但他並不是個案喔. 我說他糟糕透了的原因是括號的使用. 在中文的習慣中, 括號的使用通常代表"強調", "不確定讀者是否對此語意有共識"(例如, 我姑且稱之為「馬達加斯加」), "不以為然的口氣"(例如, 所謂的「馬達加斯加」). 所以請問「馬達加斯加」這個堂堂正正的國家名稱有什麼好括號? 是這個記者從沒聽說過馬達加斯加嗎? 還是那個國家遙遠到這位記者不確定該國是否存在? 好, 我找到了幾個外電報導 (以rat, Madagascar, 7.5 kilogram查就很多囉), 裏面根本沒有提到什麼"防疫人員", 只有馬達加斯加主管有害動物管制(pest control)的人員. 而且這個新聞只是一個網路上面的傳聞, 根本沒有任何世界大報與通訊社刊載, 這個記者既不專業又不用功, 隨便亂翻個馬路新聞就可以佔用公用資源散播這樣的無聊資訊, 這薪水真是太好賺了.